Прислів'я
По-английски
|
Перевод
|
Аналоги в русском
|
A bad beginning makes a bad ending
|
Плохое начало ведет к плохому концу
|
Плохому началу — плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу |
A bad compromise is better than a good lawsuit
|
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба
|
Худой мир лучше доброй ссоры
|
A bad workman blames his tools
|
Плохой работник ругает свои инструменты
|
Плохому танцору всегда яйца мешают
|
A bad workman quarrels with his tools
|
Плохой работник с инструментами не в ладу
|
У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп — нож туп |
A bargain is a bargain
|
Сделка есть сделка
|
Уговор дороже денег.
Уговор святое дело |
A beggar can never be bankrupt
|
Бедняк никогда не обанкротится
|
Голый — что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут |
A bird in the hand is worth two in the bush
|
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах
|
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
|
A bird may be known by its song
|
Птицу можно узнать по ее песне
|
Видна птица по полёту
|
A black hen lays a white egg
|
Черная курица несет белое яичко
|
От черной курочки да белое яичко.
Черна корова, да бело молоко |
A blind leader of the blind
|
У слепого слепой поводырь
|
Слепой слепого далеко не уведет.
Косой кривого не учит |
A blind man would be glad to see
|
Слепой был бы рад видеть
|
Посмотрим, сказал слепой
|
A broken friendship may be soldered, but will never be sound
|
Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной
|
Замирённый друг ненадежен
|
A burden of one's own choice is not felt
|
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя
|
Своя ноша не тянет
|
A burnt child dreads the fire
|
Обжегшееся дитя огня боится
|
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
|
A cat in gloves catches no mice
|
Кот в перчатках мышей не поймает
|
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься |
A city that parleys is half gotten
|
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче
|
Осажденный город двоемыслен
|
A civil denial is better than a rude grant
|
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие
|
Худой мир лучше доброй ссоры
|
A clean fast is better than a dirty breakfast
|
Честный пост лучше, чем грязный завтрак
|
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою |
A clean hand wants no washing
|
Чистую руку мыть не нужно
|
Правда милости не ищет.
Правду красить нет нужды |
A clear conscience laughs at false accusations
|
Чистая совесть смеется над клеветой
|
Добрая совесть не боится клеветы.
Чистого и огонь не обожжёт |
A close mouth catches no flies
|
В закрытый рот муха не влетит
|
В рот, закрытый глухо, не залетает муха
|
A cock is valiant on his own dunghill
|
Петух храбр на своей навозной куче
|
В подполье и мышь геройствует.
На своей улочке храбра и курочка |
A cracked bell can never sound well
|
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет
|
На леченой кобыле далеко не уедешь
|
A creaking door hangs long on its hinges
|
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях
|
Скрипучее дерево два века стоит.
Битая посуда два века живет |
A curst cow has short horns
|
У проклятой коровы рога коротки
|
Бодливой корове бог рог не дает
|
A danger foreseen is half avoided
|
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее
|
Опасайся бед, пока их нет
|
A drop in the bucket
|
Капля в ведре
|
Капля в море
|
A drowning man will catch at a straw
|
Утопающий за соломинку схватится
|
Утопающий и за соломинку хватается.
Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится |
A fair face may hide a foul heart
|
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа
|
Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно |
A fault confessed is half redressed
|
Признанная вина наполовину искуплена
|
Повинную голову меч не сечет.
За признание — половина наказания |
A fly in the ointment
|
Муха в бальзаме
|
Ложка дегтя в бочке меда
|
A fool always rushes to the fore
|
Дурак всегда лезет вперед
|
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
|
A fool and his money are soon parted
|
Дурак легко расстается с деньгами
|
У дурака в горсти дыра
|
A fool at forty is a fool indeed
|
Дурак в сорок лет окончательно дурак
|
Старого дурака не перемолаживать
|
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
|
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
|
На всякого дурака ума не напасешься
|
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
|
Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат
|
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
A fool's tongue runs before his wit
|
Дурак сперва говорит, а потом думает
|
У дурака язык наперед ума рыщет.
У дурака язык впереди ног бежит |
A forced kindness deserves no thanks
|
Вынужденная доброта не стоит благодарности
|
-
|
A foul morn may turn to a fair day
|
Ненастное утро может смениться ясным днем
|
Серенькое утро — красненький денек
|
A fox is not taken twice in the same snare
|
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь
|
Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст |
A friend in need is a friend indeed
|
Друг в беде есть настоящий друг
|
Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье |
A friend is never known till needed
|
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь
|
Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь |
A friend to all is a friend to none
|
Тот, кто друг всем, не является другом никому
|
Всем брат — никому не брат.
Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка |
A friend's frown is better than a foe's smile
|
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага
|
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит |
A good anvil does not fear the hammer
|
Хорошая наковальня молота не боится
|
Правда суда не боится
|
A good beginning is half the battle
|
Хорошее начало — половина сражения
|
Доброе начало полдела откачало
|
A good beginning makes a good ending
|
Хорошее начало обеспечивает хороший конец
|
Путное начало приводит к путному концу.
Зачин дело красит. Лиха беда начало |
A good deed is never lost
|
Доброе дело даром не пропадет
|
Доброе дело без награды не остается.
Добро всегда вспомянется. Доброе добром поминают |
A good dog deserves a good bone
|
Хорошая собака заслуживает хорошую кость
|
По заслугам и честь
|
A good example is the best sermon
|
Хороший пример — наилучшая проповедь
|
Ничто не убеждает людей лучше примера
|
A good face is a letter of recommendation
|
Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо
|
Глаза (лицо) — зеркало души
|
A good Jack makes a good Jill
|
У хорошего Джека и Джил хороша
|
У хорошего мужа и жена хороша
|
A good marksman may miss
|
И хороший стрелок может промахнуться
|
И на доброго коня бывает спотычка.
И на большие умы живет промашка |
A good name is better than riches
|
Хорошее имя - лучше, чем богатство
|
Добрая слава лучше богатства.
Денег ни гроша, да слава хороша |
A good name is sooner lost than won
|
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести
|
Слава приходит золотниками, а уходит пудами
|
A good name keeps its lustre in the dark
|
Доброе имя и во тьме светит
|
Золото и в грязи блестит
|
A good wife makes a good husband
|
У хорошей жены и муж хорош
|
Доброю женою и муж честен.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
A great dowry is a bed full of brambles
|
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек
|
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать |
A great fortune is a great slavery
|
Большое состояние — большое рабство
|
Больше денег — больше хлопот.
Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится |
A great ship asks deep waters
|
Большой корабль - требует глубокие воды
|
Большому кораблю — большое плавание
|
A guilty conscience needs no accuser
|
Нечистой совести обвинитель не нужен
|
Нечистая совесть спать не дает.
Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. |
A hard nut to crack
|
Крепкий орешек трещит
|
Орешек не по зубам
|
A heavy purse makes a light heart
|
От туго набитого кошелька на сердце легко
|
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть
|
A hedge between keeps friendship green
|
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше
|
-
|
A honey tongue, a heart of gall
|
Медовый язык, а сердце из желчи
|
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком |
A hungry belly has no ears
|
Голодное брюхо не имеет ушей
|
Голодное брюхо ко всему глухо.
У голодного брюха нет уха |
A hungry man is an angry man
|
Голодный мужчина — сердитый мужчина
|
-
|
A Jack of all trades is master of none
|
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним
|
За все берется, да не все удается.
За все браться — ничего не уметь |
A Joke never gains an enemy but often loses a friend
|
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть
|
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути |
A lawyer never goes to law himself
|
Сам юрист никогда в суд не обращается
|
Умный в суд не ходит.
Из суда — что из пруда: сух не выйдешь |
A lazy sheep thinks its wool heavy
|
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела
|
Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень |
A liar is not believed when he speaks the truth
|
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит
|
Раз солгал — навек лгуном стал.
Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
A lie begets a lie
|
Ложь порождает ложь
|
Кто привык лгать, тому не отстать
|
A light purse is a heavy curse
|
Легкий кошелек — тяжелое проклятие
|
Хуже всех бед, когда денег нет
|
A light purse makes a heavy heart
|
Когда кошелек легок — на душе тяжело
|
Хлеба ни куска, так и в горле тоска
|
A little body often harbours a great soul
|
В маленьком теле часто таится великая душа
|
Мал золотник, да дорог.
Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик |
A little fire is quickly trodden out
|
Маленький огонь легко затоптать
|
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара
|
A man can die but once
|
Умереть человек может лишь один раз
|
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
|
A man can do no more than he can
|
Больше того, что можешь, не сделаешь
|
Выше головы не прыгнешь.
Поперек себя не перепрыгнешь |
A man is known by the company he keeps
|
Человек узнается по его друзьям
|
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь |
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
|
Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков
|
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
|
A miserly father makes a prodigal son
|
У отца-скряги сын может оказаться мотом
|
Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил |
A miss is as good as a mile
|
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
|
-
|
A new broom sweeps clean
|
Новая метла чище метёт
|
Новая метла хорошо метёт
|
A nod from a lord is a breakfast for a fool
|
Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак
|
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть
|
A penny saved is a penny gained
|
Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное
|
Копейка рубль бережёт.
Неистраченные деньги — приобретение |
A penny soul never came to twopence
|
Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов
|
Пожалеть алтына — потерять полтину
|
A quiet conscience sleeps in thunder
|
С чистой совестью и в грозу спится
|
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
|
A rolling stone gathers no moss
|
Катящийся камень мхом не обрастает
|
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет
|
A round peg in a square hole
|
Круглый стержень в квадратной дыре
|
Пристало, как корове седло
|
A shy cat makes a proud mouse
|
У робкой кошки мышь хвастлива
|
У робкой кошки мышь резвится
|
A silent fool is counted wise
|
Молчаливый дурак сходит за умника
|
Молчи — за умного сойдешь
|
A small leak will sink a great ship
|
Малая течь большой корабль ко дну пустит
|
Невелика болячка, а на тот свет гонит
|
A soft answer turns away wrath
|
Мягкий ответ охлаждает гнев
|
Покорное слово гнев укрощает.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет |
A sound mind in a sound body
|
Здоровый дух в здоровом теле
|
В здоровом теле здоровый дух
|
A stitch in time saves nine
|
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
|
Хороша ложка к обеду
|
A storm in a teacup
|
Шторм в чайной чашке
|
Буря в стакане воды
|
A tattler is worse than a thief
|
Болтун хуже вора
|
Болтун - находка для шпиона
|
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
|
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка
|
Рыбак рыбака видит издалека
|
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
|
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена
|
Деньги не пахнут
|
A threatened blow is seldom given
|
Удар, который угрожают нанести, редко наносят
|
Кто много грозит, тот мало вредит
|
A tree is known by its fruit
|
Дерево познается по плодам
|
От яблони яблоко, от ели шишка
|
A wager is a fool's argument
|
Биться об заклад — довод дурака
|
Спорь до слез, а об заклад не бейся
|
A watched pot never boils
|
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает
|
-
|
A wise man changes his mind, a fool never will
|
Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда
|
Упрямство — порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он всё свое |
A wolf in sheep's clothing
|
Волк в овечьей шкуре
|
Волк в овечьей шкуре
|
A wonder lasts but nine days
|
Чудо длится лишь девять дней
|
Блины, и то надоедают
|
A word is enough to the wise
|
Умному и слова довольно
|
Умный понимает с полуслова.
Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок |
A word spoken is past recalling
|
Сказанного не воротишь
|
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
|
Actions speak louder than words
|
Поступки говорят громче, чем слова
|
Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам |
Adversity is a great schoolmaster
|
Несчастье — великий учитель
|
Беда вымучит, беда и научит.
Что мучит, то и учит |
Adversity makes strange bedfellows
|
Нужда сведет человека с кем угодно
|
В нужде с кем ни поведешься
|
After a storm comes a calm
|
После бури наступает затишье
|
Не всё ненастье, будет и красное солнышко
|
After dinner comes the reckoning
|
После обеда приходится платить
|
Любишь кататься, люби и саночки возить
|
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile
|
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
|
-
|
After rain comes fair weather
|
После ненастья наступает хорошая погода
|
Не всё ненастье, будет и красное солнышко
|
After us the deluge
|
После нас хоть потоп
|
После нас хоть потоп
|
Agues come on horseback, but go away on foot
|
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком
|
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
All are good lasses, but whence come the bad wives?
|
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
|
Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
|
All are not friends that speak us fair
|
He всяк тот друг, кто нас хвалит
|
Не всякому другу верь
|
All are not hunters that blow the horn
|
He всяк тот охотник, кто в рог трубит
|
Не всё, что серо, волк.
Не всё то золото, что блестит |
All are not merry that dance lightly
|
He всяк весел, кто резво пляшет
|
Не всяк весел, кто поет.
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет |
All are not saints that go to church
|
Не всяк праведник, кто в церковь ходит
|
Всяк крестится, да не всяк молится
|
All asses wag their ears
|
Все ослы ушами поводят
|
Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий |
All bread is not baked in one oven
|
He все хлеба из одной печи
|
Не следует всех стричь под одну гребенку
|
All cats are grey in the dark (in the night)
|
В темноте (ночью) все кошки серы
|
Ночью все кошки серы.
Ночью все кони вороные |
All covet, all lose
|
Всё желать, всё потерять
|
Многого желать, ничего не видать.
Многого желать, добра не видать |
Аll doors open to courtesy
|
Перед вежливостью все двери открываются
|
Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом |
All is fish that comes to his net
|
Что ни попадается в его сети, всё рыба
|
-
|
All is not lost that is in peril
|
He всё то потеряно, что на краю гибели
|
Не всё то падает, что шатается.
Ещё тот не наг, что лыком перевязан |
All is well that ends well
|
Всё хорошо, что хорошо кончается
|
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец |
All lay load on the willing horse
|
На добросовестную лошадь все груз взваливают
|
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
|
All men can't be first
|
He всем дано быть первыми
|
-
|
All men can't be masters
|
He всем дано быть руководителями
|
Не всем стоять во главе
|
All promises are either broken or kept
|
Все обещания или нарушаются или исполняются
|
Что обещание, что зарок — не надежны
|
All roads lead to Rome
|
Все дороги ведут в Рим
|
Все дороги ведут в Рим
|
All sugar and honey
|
Весь из сахара и меда
|
Сахар Медович
|
All that glitters is not gold
|
Не всё то золото, что блестит
|
Не всё то золото, что блестит.
Не всякая блестка — золото |
All things are difficult before they are easy
|
Прежде чем стать легким, всё трудно
|
Лиха беда — начало.
Всякое начало трудно. Путь в тысячу миль начинается с первого шага |
All truths are not to be told
|
He всякую правду следует произносить вслух
|
Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает |
All work and no play makes Jack a dull boy
|
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым
|
Умей дело делать — умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем |
"Almost" never killed a fly (was never hanged)
|
“Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли)
|
-
|
Among the blind the one-eyed man is king
|
Кривой среди слепых — царь
|
Промеж слепых кривой — первый вождь.
На безрыбьи и рак рыба |
An apple a day keeps the doctor away
|
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится
|
-
|
An ass in a lion's skin
|
Осел в львиной шкуре
|
-
|
An ass is but an ass, though laden with gold
|
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом
|
Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах! |
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
|
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется
|
Денежка дорожку прокладывает.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи |
An empty hand is no lure for a hawk
|
Пустая рука ястреба не влечет
|
Сухая ложка рот дерет
|
An empty sack cannot stand upright
|
Пустой мешок стоять не будет
|
-
|
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
|
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок
|
Пустая бочка звонче (пуще) гремит.
В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит |
An evil chance seldom comes alone
|
Беда редко приходит одна
|
Беда одна не ходит.
Пришла беда, отворяй ворота |
An honest tale speeds best, being plainly told
|
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово
|
Не долго думано, да хорошо сказано
|
An hour in the morning is worth two in the evening
|
Один утренний час стоит двух вечерних
|
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
Утро вечера мудренее. На свежую голову |
An idle brain is the devil's workshop
|
Праздный мозг — мастерская дьявола
|
Безделье — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет |
An ill wound is cured, not an ill name
|
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет
|
-
|
An oak is not felled at one stroke
|
Дуб не свалишь одним ударом
|
С одного удара дуба не свалишь
|
An old dog barks not in vain
|
Старый пес без причины не лает
|
Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет |
An open door may tempt a saint
|
Открытая дверь и святого в искушение введет
|
Плохо не клади, вора в грех не вводи.
У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо |
An ounce of discretion is worth a pound of learning
|
Унция осторожности не хуже фунта ученья
|
Одним глазом спи, а другим береги
|
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
|
Быка берут за рога, а человека — за язык
|
Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся |
An unfortunate man would be drowned in a teacup
|
Неудачника можно утопить и в чашке
|
Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
На бедного Макара все шишки валятся |
Anger and haste hinder good counsel
|
Гнев и спешка затемняют рассудок
|
Во гневу не наказывай.
Гневайся, да не согрешай |
Any port in a storm
|
В бурю любая гавань хороша
|
-
|
Appearances are deceitful
|
Внешний вид коварен
|
Наружность обманчива.
Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож |
Appetite comes with eating
|
Аппетит приходит с едой
|
Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется
|
As drunk as a lord
|
Пьян, как лорд
|
-
|
As innocent as a babe unborn
|
Невинный, как неродившийся младенец
|
Сущий младенец
|
As like as an apple to an oyster
|
Так же похоже, как яблоко на устрицу
|
Похоже, как гвоздь на панихиду
|
As like as two peas
|
Похожие, как две горошины
|
Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны
|
As old as the hills
|
Древний, как холмы
|
Старо как мир
|
As plain as the nose on a man's face
|
Так же очевидно, как нос — на лице
|
Ясно, как день
|
As plain as two and two make four
|
Ясно, как дважды два — четыре
|
Ясно, как дважды два — четыре
|
As snug as a bug in a rug
|
Уютно, словно клопу в ковре
|
Тепло, светло и мухи не кусают
|
As sure as eggs is eggs
|
Верно, как то, что яйца суть яйца
|
Как дважды два — четыре
|
As the call, so the echo
|
Как покличешь, так и откликнется
|
Как аукнется, так и откликнется
|
As the fool thinks, so the bell clinks
|
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит
|
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так |
As the old cock crows, so does the young
|
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит
|
Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Маленькая собачка лает — большой подражает |
As the tree falls, so shall it lie
|
Как дерево упадет, так ему и лежать
|
Куда дерево клонилось, туда и повалилось
|
As the tree, so the fruit
|
Каково дерево, таков и плод
|
Каково дерево, таков и плод
|
As welcome as flowers in May
|
Такой же желанный, как цветы в мае
|
-
|
As welcome as water in one's shoes
|
Желанный, как вода в туфлях
|
Нужен, как собаке пятая нога.
Нужен, как пятое колесо в телеге |
As well be hanged for a sheep as for a lamb
|
Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка
|
Семь бед — один ответ
|
As you brew, so must you drink
|
Что заварил, то и расхлебывай
|
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
|
As you make your bed, so must you lie on it
|
Как постелешь, так и поспишь
|
Как постелешь, так и поспишь
|
As you sow, so shall you reap
|
Как посеешь, так и пожнешь
|
Что посеешь, то и пожнешь
|
Ask no questions and you will be told no lies
|
He задавай вопросов, и тебе не будут лгать
|
Не лезь в душу
|
At the ends of the earth
|
На краю света
|
У чёрта на куличках
|
Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву B.
По-английски
|
Перевод
|
Аналоги в русском
|
Bacchus has drowned more men than Neptune
|
Вакх утопил больше людей, чем Нептун
|
В стакане тонет больше людей, чем в море.
Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит |
Bad news has wings
|
Дурная весть имеет крылья
|
Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте |
Barking dogs seldom bite
|
Лающие собаки редко кусают
|
Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает |
Be slow to promise and quick to perform
|
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение
|
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Обещай мало — делай много |
Be swift to hear, slow to speak
|
Шибко слушай, да не шибко говори
|
Побольше слушай, поменьше говори
|
Beauty is but skin-deep
|
Красота всего лишь сверху
|
Не с лица воду пить.
Красота приглядится, а ум вперед пригодится |
Beauty is in the eye of the beholder
|
Красота в глазу того, кто смотрит
|
О вкусах не спорят.
Кому и кобыла невеста |
Beauty is only skin deep
|
Красота не глубже кожи
|
Внутренняя красота важнее внешней
|
Beauty lies in lover's eyes
|
Красота — в глазах любящего
|
Не красивая красива, а любимая.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош |
Before one can say Jack Robinson
|
Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”
|
Не успеть и глазом моргнуть
|
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
|
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли
|
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь |
Beggars can't be choosers
|
Нищим выбирать не приходится
|
Бедному да вору — всякая одежда впору
|
Behind every great man there’s a great woman
|
За каждым великим мужем стоит великая женщина
|
Муж и жена — одна сатана.
Муж - голова, а жена - шея |
Believe not all that you see nor half what you hear
|
He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят
|
Не все то правда, что люди говорят
|
Best defence is offence
|
Нападение — лучший вид защиты
|
Лучшая защита – нападение
|
Better a glorious death than a shameful life
|
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь
|
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор |
Better a lean peace than a fat victory
|
Лучше худой мир, чем жирная победа
|
Худой мир лучше доброй ссоры
|
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
|
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет
|
Хорошего понемножку
|
Better an egg today than a hen tomorrow
|
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
|
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Не сули бычка, а дай стакан молочка. Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Better an open enemy than a false friend
|
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга
|
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
|
Better be alone than in bad company
|
Лучше быть одному, чем в плохой компании
|
С добрыми дружись, а лукавых сторонись
|
Better be born lucky than rich
|
Лучше родиться удачливым, нежели богатым
|
Не родись красивой, а родись счастливой
|
Better be envied than pitied
|
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость
|
Лучше жить в зависти, чем в жалости
|
Better be the head of a dog than the tail of a lion
|
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва
|
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
|
Better deny at once than promise long
|
Чем все время обещать, лучше сразу отказать
|
Не держи посулом, одолжи отказом.
Честный отказ лучше затяжки |
Better die standing than live kneeling
|
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
|
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
|
Better early than late
|
Лучше рано, чем поздно
|
Искру туши до пожара
|
Better give a shilling than lend a half-crown
|
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны
|
-
|
Better go to bed supperless than rise in debt
|
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу
|
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
|
Better late than never
|
Лучше поздно, чем никогда
|
Лучше поздно, чем никогда
|
Better lose a jest than a friend
|
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга
|
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
Не шути над тем, что дорого другому |
Better one-eyed than stone-blind
|
Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым
|
-
|
Better safe than sorry
|
Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после
|
Бережёного Бог бережёт
|
Better the devil you know than the devil you don't
|
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого
|
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
|
Better the foot slip than the tongue
|
Лучше оступиться, чем оговориться
|
Лучше ногою запнуться, чем языком
|
Better to do well than to say well
|
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить
|
Сказано — не доказано, надо сделать.
От слова до дела — бабушкина верста |
Better to have loved and lost than never to have loved at all
|
Лучше любить и потерять, чем не любить вообще
|
Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
|
Better to reign in hell, than serve in heaven
|
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю
|
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
|
Better unborn than untaught
|
Лучше не родиться, чем неучем жить
|
-
|
Better untaught than ill-taught
|
Лучше быть необученным, чем плохо обученным
|
Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания |
Between the cup and the lip a morsel may slip
|
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту
|
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Хвали горку, как перевалишься |
Between the devil and the deep (blue) sea
|
Между дьяволом и синим (глубоким) морем
|
Между двух огней.
Между молотом и наковальней |
Between two evils 'tis not worth choosing
|
Из двух зол выбирать не стоит
|
Хрен редьки не слаще
|
Between two stools
|
Между двумя стульями
|
Между двумя стульями.
Ни там, ни сям |
Between two stools one goes (falls) to the ground
|
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть
|
Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
|
Between the upper and nether millstone
|
Между верхним и нижним жерновами
|
Между молотом и наковальней.
Между двух огней |
Betwixt and between
|
Серёдка на половинку
|
Ни то, ни се
|
Beware of a silent dog and still water
|
Берегись молчащей собаки и тихой воды
|
В тихом омуте черти водятся.
Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой |
Beware of Greeks bearing gifts
|
Остерегайтесь греков, несущих дары
|
Бойтесь данайцев, дары приносящих
|
Bind the sack before it be full
|
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон
|
Во всем надо знать меру.
Знай во всем меру |
Birds of a feather flock together
|
Птицы одного оперения собираются вместе
|
Масть к масти подбирается.
Рыбак рыбака видит издалека |
Blind men can judge no colours
|
Слепые о красках судить не могут
|
Слепой курице всё пшеница
|
Blood is thicker than water
|
Кровь гуще годы
|
Свой своему поневоле брат.
Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило |
Borrowed garments never fit well
|
Чужая одежда никогда хорошо не сидит
|
Чужая корка рот дерет.
Чужая одёжа — не надёжа |
Boys will be boys
|
Мальчики останутся мальчиками
|
Маленькая собака — до старости щенок
|
Break a leg
|
Чтоб ты ногу сломал(а)
|
Ни пуха, ни пера!
|
Brevity is the soul of wit
|
Краткость — душа остроумия
|
Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта |
Burn not your house to rid it of the mouse
|
He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей
|
Осердясь на блох, да и шубу в печь
|
Business before pleasure
|
Сначала дело, потом развлечения
|
Делу время, потехе час.
Сделай дело, гуляй смело |
By doing nothing we learn to do ill
|
Ничего не делая, мы учимся дурным делам
|
Праздность (безделье) — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет |
By hook or by crook
|
He крюком, так крючком
|
Не мытьем, так катаньем.
Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами |
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'
|
По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”
|
-
|
Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву C.
По-английски
|
Перевод
|
Аналоги в русском
|
Calamity is man's true touchstone
|
Несчастье — лучший пробный камень для человека
|
Человек познается в беде
|
Care killed the cat
|
Забота убила кошку
|
Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину |
Catch the bear before you sell his skin
|
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
|
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя |
Caution is the parent of safety
|
Осторожность — мать безопасности
|
Береженого и бог бережет
|
Charity begins at home
|
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома
|
Своя рубашка ближе к телу
|
Cheapest is the dearest
|
Дешевое дороже всего обходится
|
Дешевое доводит до дорогого.
Дешево, да гнило, дорого, да мило. Скупой платит дважды |
Cheek brings success
|
Самоуверенность приносит успех
|
Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым |
Children and fools must not play with edged tools
|
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами
|
-
|
Children are poor men's riches
|
Дети — богатство бедняков
|
На что и клад, когда дети идут в лад
|
Choose an author as you choose a friend
|
Выбирай писателя так, как выбираешь друга
|
-
|
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer)
|
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит
|
-
|
Circumstances alter cases
|
Все зависит от обстоятельств
|
Наперед не загадывай
|
Claw me, and I will claw thee
|
Похвали меня, и я похвалю тебя
|
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Услуга за услугу. Рука руку моет |
Cleanliness is next to godliness
|
Чистоплотность сродни праведности
|
Чистота — лучшая красота
|
Coin a phrase
|
Создать фразу
|
Чеканная фраза
|
Cold hands warm heart
|
Холодные руки — горячее сердце
|
Чистые руки, холодная голова и горячее сердце
|
Company in distress makes trouble less
|
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше
|
На миру и смерть красна
|
Comparisons are odorous
|
Сравнения воняют
|
Сравнения неуместны
|
Confession is the first step to repentance
|
Признание — первый шаг к раскаянию
|
Кто сознался, тот покаялся.
Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет |
Counsel is no command
|
Совет — не приказание
|
Совет в карман не лезет и кармана не трет
|
Count your blessings
|
Считай свои благословения
|
Быть святее Папы римского
|
Creditors have better memories than debtors
|
У заимодавцев память лучше, чем у должников
|
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
|
Cross the stream where it is shallowest
|
Переходи речку в самом мелком месте
|
Не зная броду, не суйся в воду
|
Crows do not pick crow's eyes
|
Ворон ворону глаз не выклюет
|
Ворон ворону глаз не выклюет
|
Curiosity killed a cat
|
Любопытство погубило кошку
|
Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
Curses like chickens come home to roost
|
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест
|
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки |
Custom is a second nature
|
Привычка — вторая натура
|
Трясет козел бороду, так привык смолоду
|
Custom is the plague of wise men and the idol of fools
|
Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков
|
-
|
Cut off your nose to spite your face
|
Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу
|
Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
Назло бабушке нос отморожу |
Cut your coat according to your cloth
|
При кройке исходи из наличного материала
|
По одежке протягивай ножки
|
Cut your coat to suit your cloth
|
По материи и пальто крои
|
По Сеньке и шапка.
По Мишке и шишка |