Прислів'я на анг.мові

Прислів'я 

По-английски
Перевод
Аналоги в русском
A bad beginning makes a bad ending
Плохое начало ведет к плохому концу
Плохому началу — плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу
A bad compromise is better than a good lawsuit
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба
Худой мир лучше доброй ссоры
A bad workman blames his tools
Плохой работник ругает свои инструменты
Плохому танцору всегда яйца мешают
A bad workman quarrels with his tools
Плохой работник с инструментами не в ладу
У плохого мастера и пила плохая. 
Мастер глуп — нож туп
A bargain is a bargain
Сделка есть сделка
Уговор дороже денег. 
Уговор святое дело
A beggar can never be bankrupt
Бедняк никогда не обанкротится
Голый — что святой: не боится беды. 
Голой овцы не стригут
A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A bird may be known by its song
Птицу можно узнать по ее песне
Видна птица по полёту
A black hen lays a white egg
Черная курица несет белое яичко
От черной курочки да белое яичко. 
Черна корова, да бело молоко
A blind leader of the blind
У слепого слепой поводырь
Слепой слепого далеко не уведет. 
Косой кривого не учит
A blind man would be glad to see
Слепой был бы рад видеть
Посмотрим, сказал слепой
A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной
Замирённый друг ненадежен
A burden of one's own choice is not felt
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя
Своя ноша не тянет
A burnt child dreads the fire
Обжегшееся дитя огня боится
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках мышей не поймает
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься
A city that parleys is half gotten
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче
Осажденный город двоемыслен
A civil denial is better than a rude grant
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие
Худой мир лучше доброй ссоры
A clean fast is better than a dirty breakfast
Честный пост лучше, чем грязный завтрак
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. 
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
A clean hand wants no washing
Чистую руку мыть не нужно
Правда милости не ищет. 
Правду красить нет нужды
A clear conscience laughs at false accusations
Чистая совесть смеется над клеветой
Добрая совесть не боится клеветы. 
Чистого и огонь не обожжёт
A close mouth catches no flies
В закрытый рот муха не влетит
В рот, закрытый глухо, не залетает муха
A cock is valiant on his own dunghill
Петух храбр на своей навозной куче
В подполье и мышь геройствует. 
На своей улочке храбра и курочка
A cracked bell can never sound well
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет
На леченой кобыле далеко не уедешь
A creaking door hangs long on its hinges
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях
Скрипучее дерево два века стоит.
Битая посуда два века живет
A curst cow has short horns
У проклятой коровы рога коротки
Бодливой корове бог рог не дает
A danger foreseen is half avoided
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее
Опасайся бед, пока их нет
A drop in the bucket
Капля в ведре
Капля в море
A drowning man will catch at a straw
Утопающий за соломинку схватится
Утопающий и за соломинку хватается. 
Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится
A fair face may hide a foul heart
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа
Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
 
Сверху ясно, снизу грязно
A fault confessed is half redressed
Признанная вина наполовину искуплена
Повинную голову меч не сечет.
За признание — половина наказания
A fly in the ointment
Муха в бальзаме
Ложка дегтя в бочке меда
A fool always rushes to the fore
Дурак всегда лезет вперед
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
A fool and his money are soon parted
Дурак легко расстается с деньгами
У дурака в горсти дыра
A fool at forty is a fool indeed
Дурак в сорок лет окончательно дурак
Старого дурака не перемолаживать
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за   один час
На всякого дурака ума не напасешься
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
A fool's tongue runs before his wit
Дурак сперва говорит, а потом думает
У дурака язык наперед ума рыщет. 
У дурака язык впереди ног бежит
A forced kindness deserves no thanks
Вынужденная доброта не стоит благодарности
-
A foul morn may turn to a fair day
Ненастное утро может смениться ясным днем
Серенькое утро — красненький денек
A fox is not taken twice in the same snare
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь
Старую лису дважды не проведешь. 
Старая лиса дважды себя поймать не даст
A friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг
Друзья познаются в беде. 
Коня в рати узнаешь, друга в беде.
 
Друг познается в несчастье
A friend is never known till needed
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь
Неиспытанный друг ненадежен. 
Без беды друга не узнаешь
A friend to all is a friend to none
Тот, кто друг всем, не является другом никому
Всем брат — никому не брат. 
Приятелей много, да друга нет.
 
И много друзей, да нет дружка
A friend's frown is better than a foe's smile
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. 
Недруг поддакивает, а друг спорит
A good anvil does not fear the hammer
Хорошая наковальня молота не боится
Правда суда не боится
A good beginning is half the battle
Хорошее начало — половина сражения
Доброе начало полдела откачало
A good beginning makes a good ending
Хорошее начало обеспечивает хороший конец
Путное начало приводит к путному концу. 
Зачин дело красит.
 
Лиха беда начало
A good deed is never lost
Доброе дело даром не пропадет
Доброе дело без награды не остается. 
Добро всегда вспомянется.
 
Доброе добром поминают
A good dog deserves a good bone
Хорошая собака заслуживает хорошую кость
По заслугам и честь
A good example is the best sermon
Хороший пример — наилучшая проповедь
Ничто не убеждает людей лучше примера
A good face is a letter of recommendation
Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо
Глаза (лицо) — зеркало души
A good Jack makes a good Jill
У хорошего Джека и Джил хороша
У хорошего мужа и жена хороша
A good marksman may miss
И хороший стрелок может промахнуться
И на доброго коня бывает спотычка. 
И на большие умы живет промашка
A good name is better than riches
Хорошее имя - лучше, чем богатство
Добрая слава лучше богатства.
Денег ни гроша, да слава хороша
A good name is sooner lost than won
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести
Слава приходит золотниками, а уходит пудами
A good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя и во тьме светит
Золото и в грязи блестит
A good wife makes a good husband
У хорошей жены и муж хорош
Доброю женою и муж честен. 
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
A great dowry is a bed full of brambles
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. 
Не бери приданое, бери милу девицу.
 
Богатую взять — станет попрекать
A great fortune is a great slavery
Большое состояние — большое рабство
Больше денег — больше хлопот. 
Лишние деньги — лишние заботы.
Богатому не спится, он вора боится
A great ship asks deep waters
Большой корабль - требует глубокие воды
Большому кораблю — большое плавание
A guilty conscience needs no accuser
Нечистой совести обвинитель не нужен
Нечистая совесть спать не дает.
Совесть без зубов, а грызет.
 
Совесть не волк, а ест поедом.
A hard nut to crack
Крепкий орешек трещит
Орешек не по зубам
A heavy purse makes a light heart
От туго набитого кошелька на сердце легко
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть
A hedge between keeps friendship green
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше
-
A honey tongue, a heart of gall
Медовый язык, а сердце из желчи
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком
A hungry belly has no ears
Голодное брюхо не имеет ушей
Голодное брюхо ко всему глухо. 
У голодного брюха нет уха
A hungry man is an angry man
Голодный мужчина — сердитый мужчина
-
A Jack of all trades is master of none
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним
За все берется, да не все удается. 
За все браться — ничего не уметь
A Joke never gains an enemy but often loses a friend
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. 
Шутки шути, да людей не мути
A lawyer never goes to law himself
Сам юрист никогда в суд не обращается
Умный в суд не ходит. 
Из суда — что из пруда: сух не выйдешь
A lazy sheep thinks its wool heavy
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела
Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
A liar is not believed when he speaks the truth
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит
Раз солгал — навек лгуном стал. 
Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.
 
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит
A lie begets a lie
Ложь порождает ложь
Кто привык лгать, тому не отстать
A light purse is a heavy curse
Легкий кошелек — тяжелое проклятие
Хуже всех бед, когда денег нет
A light purse makes a heavy heart
Когда кошелек легок — на душе тяжело
Хлеба ни куска, так и в горле тоска
A little body often harbours a great soul
В маленьком теле часто таится великая душа
Мал золотник, да дорог. 
Мала искра, да великий пламень родит.
 
Мал соловей, да голосом велик
A little fire is quickly trodden out
Маленький огонь легко затоптать
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара
A man can die but once
Умереть человек может лишь один раз
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man can do no more than he can
Больше того, что можешь, не сделаешь
Выше головы не прыгнешь. 
Поперек себя не перепрыгнешь
A man is known by the company he keeps
Человек узнается по его друзьям
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. 
С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds
Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
A miserly father makes a prodigal son
У отца-скряги сын может оказаться мотом
Скупые умирают, а дети сундуки открывают. 
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.
 
Отец накопил, а сын раструсил
A miss is as good as a mile
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
-
A new broom sweeps clean
Новая метла чище метёт
Новая метла хорошо метёт
A nod from a lord is a breakfast for a fool
Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть
A penny saved is a penny gained
Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное
Копейка рубль бережёт.
Неистраченные деньги — приобретение
A penny soul never came to twopence
Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов
Пожалеть алтына — потерять полтину
A quiet conscience sleeps in thunder
С чистой совестью и в грозу спится
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
A rolling stone gathers no moss
Катящийся камень мхом не обрастает
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет
A round peg in a square hole
Круглый стержень в квадратной дыре
Пристало, как корове седло
A shy cat makes a proud mouse
У робкой кошки мышь хвастлива
У робкой кошки мышь резвится
A silent fool is counted wise
Молчаливый дурак сходит за умника
Молчи — за умного сойдешь
A small leak will sink a great ship
Малая течь большой корабль ко дну пустит
Невелика болячка, а на тот свет гонит
A soft answer turns away wrath
Мягкий ответ охлаждает гнев
Покорное слово гнев укрощает.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит.
 
Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет
A sound mind in a sound body
Здоровый дух в здоровом теле
В здоровом теле здоровый дух
A stitch in time saves nine
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
Хороша ложка к обеду
A storm in a teacup
Шторм в чайной чашке
Буря в стакане воды
A tattler is worse than a thief
Болтун хуже вора
Болтун - находка для шпиона
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка
Рыбак рыбака видит издалека
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена
Деньги не пахнут
A threatened blow is seldom given
Удар, который угрожают нанести, редко наносят
Кто много грозит, тот мало вредит
A tree is known by its fruit
Дерево познается по плодам
От яблони яблоко, от ели шишка
A wager is a fool's argument
Биться об заклад — довод дурака
Спорь до слез, а об заклад не бейся
A watched pot never boils
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает
-
A wise man changes his mind, a fool never will
Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда
Упрямство — порок слабого ума. 
Хоть кол на голове теши, а он всё свое
A wolf in sheep's clothing
Волк в овечьей шкуре
Волк в овечьей шкуре
A wonder lasts but nine days
Чудо длится лишь девять дней
Блины, и то надоедают
A word is enough to the wise
Умному и слова довольно
Умный понимает с полуслова. 
Умному свистни, а он уже смыслит.
Умному — намек, глупому — толчок
A word spoken is past recalling
Сказанного не воротишь
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова
Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster
Несчастье — великий учитель
Беда вымучит, беда и научит. 
Что мучит, то и учит
Adversity makes strange bedfellows
Нужда сведет человека с кем угодно
В нужде с кем ни поведешься
After a storm comes a calm
После бури наступает затишье
Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After dinner comes the reckoning
После обеда приходится платить
Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
-
After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода
Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After us the deluge
После нас хоть потоп
После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair
He всяк тот друг, кто нас хвалит
Не всякому другу верь
All are not hunters that blow the horn
He всяк тот охотник, кто в рог трубит
Не всё, что серо, волк. 
Не всё то золото, что блестит
All are not merry that dance lightly
He всяк весел, кто резво пляшет
Не всяк весел, кто поет. 
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит
Всяк крестится, да не всяк молится
All asses wag their ears
Все ослы ушами поводят
Не в бороде честь, борода и у козла есть. 
Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий
All bread is not baked in one oven
He все хлеба из одной печи
Не следует всех стричь под одну гребенку
All cats are grey in the dark (in the night)
В темноте (ночью) все кошки серы
Ночью все кошки серы. 
Ночью все кони вороные
All covet, all lose
Всё желать, всё потерять
Многого желать, ничего не видать.
Многого желать, добра не видать
Аll doors open to courtesy
Перед вежливостью все двери открываются
Ласковое слово не трудно, а споро. 
Медом больше мух наловишь, чем уксусом
All is fish that comes to his net
Что ни попадается в его сети, всё рыба
-
All is not lost that is in peril
He всё то потеряно, что на краю гибели
Не всё то падает, что шатается. 
Ещё тот не наг, что лыком перевязан
All is well that ends well
Всё хорошо, что хорошо кончается
Всё хорошо, что хорошо кончается. 
Добрый конец всему делу венец
All lay load on the willing horse
На добросовестную лошадь все груз взваливают
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
All men can't be first
He всем дано быть первыми
-
All men can't be masters
He всем дано быть руководителями
Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept
Все обещания или нарушаются или исполняются
Что обещание, что зарок — не надежны
All roads lead to Rome
Все дороги ведут в Рим
Все дороги ведут в Рим
All sugar and honey
Весь из сахара и меда
Сахар Медович
All that glitters is not gold
Не всё то золото, что блестит
Не всё то золото, что блестит. 
Не всякая блестка — золото
All things are difficult before they are easy
Прежде чем стать легким, всё трудно
Лиха беда — начало. 
Всякое начало трудно.
Путь в тысячу миль начинается с первого шага
All truths are not to be told
He всякую правду следует произносить вслух
Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. 
Всяк правду знает, да не всяк правду бает
All work and no play makes Jack a dull boy
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым
Умей дело делать — умей и позабавиться. 
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
"Almost" never killed a fly (was never hanged)
“Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли)
-
Among the blind the one-eyed man is king
Кривой среди слепых — царь
Промеж слепых кривой — первый вождь. 
На безрыбьи и рак рыба
An apple a day keeps the doctor away
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится
-
An ass in a lion's skin
Осел в львиной шкуре
-
An ass is but an ass, though laden with gold
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом
Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. 
Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется
Денежка дорожку прокладывает. 
Иному слова не скажи, а только деньги покажи
An empty hand is no lure for a hawk
Пустая рука ястреба не влечет
Сухая ложка рот дерет
An empty sack cannot stand upright
Пустой мешок стоять не будет
-
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок
Пустая бочка звонче (пуще) гремит. 
В пустой бочке звону много.
 
Где река всего глубже, там меньше шумит
An evil chance seldom comes alone
Беда редко приходит одна
Беда одна не ходит. 
Пришла беда, отворяй ворота
An honest tale speeds best, being plainly told
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово
Не долго думано, да хорошо сказано
An hour in the morning is worth two in the evening
Один утренний час стоит двух вечерних
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
Утро вечера мудренее.
 
На свежую голову
An idle brain is the devil's workshop
Праздный мозг — мастерская дьявола
Безделье — мать всех пороков. 
На безделье всякая дурь в голову лезет
An ill wound is cured, not an ill name
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет
-
An oak is not felled at one stroke
Дуб не свалишь одним ударом
С одного удара дуба не свалишь
An old dog barks not in vain
Старый пес без причины не лает
Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет
An open door may tempt a saint
Открытая дверь и святого в искушение введет
Плохо не клади, вора в грех не вводи. 
У вора брюхо болит, где плохо лежит.
 
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо
An ounce of discretion is worth a pound of learning
Унция осторожности не хуже фунта ученья
Одним глазом спи, а другим береги
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue
Быка берут за рога, а человека — за язык
Всякая сорока от своего языка погибает. 
Болтуна язык до добра не доведет.
 
Язык мой — враг мой.
 
Говори, да не проговаривайся
An unfortunate man would be drowned in a teacup
Неудачника можно утопить и в чашке
Когда не везет, утонешь и в ложке воды. 
На бедного Макара все шишки валятся
Anger and haste hinder good counsel
Гнев и спешка затемняют рассудок
Во гневу не наказывай.
Гневайся, да не согрешай
Any port in a storm
В бурю любая гавань хороша
-
Appearances are deceitful
Внешний вид коварен
Наружность обманчива. 
Не гляди на лицо, гляди на обычай.
Лицом хорош, да душой непригож
Appetite comes with eating
Аппетит приходит с едой
Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется
As drunk as a lord
Пьян, как лорд
-
As innocent as a babe unborn
Невинный, как неродившийся младенец
Сущий младенец
As like as an apple to an oyster
Так же похоже, как яблоко на устрицу
Похоже, как гвоздь на панихиду
As like as two peas
Похожие, как две горошины
Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны
As old as the hills
Древний, как холмы
Старо как мир
As plain as the nose on a man's face
Так же очевидно, как нос — на лице
Ясно, как день
As plain as two and two make four
Ясно, как дважды два — четыре
Ясно, как дважды два — четыре
As snug as a bug in a rug
Уютно, словно клопу в ковре
Тепло, светло и мухи не кусают
As sure as eggs is eggs
Верно, как то, что яйца суть яйца
Как дважды два — четыре
As the call, so the echo
Как покличешь, так и откликнется
Как аукнется, так и откликнется
As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит
Дуракам закон не писан. 
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
As the old cock crows, so does the young
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит
Молодой петух поет так, как от старого слышал. 
Маленькая собачка лает — большой подражает
As the tree falls, so shall it lie
Как дерево упадет, так ему и лежать
Куда дерево клонилось, туда и повалилось
As the tree, so the fruit
Каково дерево, таков и плод
Каково дерево, таков и плод
As welcome as flowers in May
Такой же желанный, как цветы в мае
-
As welcome as water in one's shoes
Желанный, как вода в туфлях
Нужен, как собаке пятая нога. 
Нужен, как пятое колесо в телеге
As well be hanged for a sheep as for a lamb
Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка
Семь бед — один ответ
As you brew, so must you drink
Что заварил, то и расхлебывай
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
As you make your bed, so must you lie on it
Как постелешь, так и поспишь
Как постелешь, так и поспишь
As you sow, so shall you reap
Как посеешь, так и пожнешь
Что посеешь, то и пожнешь
Ask no questions and you will be told no lies
He задавай вопросов, и тебе не будут лгать
Не лезь в душу
At the ends of the earth
На краю света
У чёрта на куличках

Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву B.
По-английски
Перевод
Аналоги в русском
Bacchus has drowned more men than Neptune
Вакх утопил больше людей, чем Нептун
В стакане тонет больше людей, чем в море. 
Больше людей погибает в вине, нежели в воде.
 
Кто вино любит, тот сам себя губит
Bad news has wings
Дурная весть имеет крылья
Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте
Barking dogs seldom bite
Лающие собаки редко кусают
Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает
Be slow to promise and quick to perform
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение
Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. 
Обещай мало — делай много
Be swift to hear, slow to speak
Шибко слушай, да не шибко говори
Побольше слушай, поменьше говори
Beauty is but skin-deep
Красота всего лишь сверху
Не с лица воду пить. 
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Beauty is in the eye of the beholder
Красота в глазу того, кто смотрит
О вкусах не спорят.
Кому и кобыла невеста
Beauty is only skin deep
Красота не глубже кожи
Внутренняя красота важнее внешней
Beauty lies in lover's eyes
Красота — в глазах любящего
Не красивая красива, а любимая.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Before one can say Jack Robinson
Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”
Не успеть и глазом моргнуть
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
 
Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь
Beggars can't be choosers
Нищим выбирать не приходится
Бедному да вору — всякая одежда впору
Behind every great man there’s a great woman
За каждым великим мужем стоит великая женщина
Муж и жена — одна сатана.
Муж - голова, а жена - шея
Believe not all that you see nor half what you hear
He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят
Не все то правда, что люди говорят
Best defence is offence
Нападение — лучший вид защиты
Лучшая защита – нападение
Better a glorious death than a shameful life
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. 
Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор
Better a lean peace than a fat victory
Лучше худой мир, чем жирная победа
Худой мир лучше доброй ссоры
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет
Хорошего понемножку
Better an egg today than a hen tomorrow
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better an open enemy than a false friend
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Better be alone than in bad company
Лучше быть одному, чем в плохой компании
С добрыми дружись, а лукавых сторонись
Better be born lucky than rich
Лучше родиться удачливым, нежели богатым
Не родись красивой, а родись счастливой
Better be envied than pitied
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость
Лучше жить в зависти, чем в жалости
Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва
Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Better deny at once than promise long
Чем все время обещать, лучше сразу отказать
Не держи посулом, одолжи отказом. 
Честный отказ лучше затяжки
Better die standing than live kneeling
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
Better early than late
Лучше рано, чем поздно
Искру туши до пожара
Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны
-
Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу
Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда
Лучше поздно, чем никогда
Better lose a jest than a friend
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. 
Не шути над тем, что дорого другому
Better one-eyed than stone-blind
Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым
-
Better safe than sorry
Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после
Бережёного Бог бережёт
Better the devil you know than the devil you don't
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
Better the foot slip than the tongue
Лучше оступиться, чем оговориться
Лучше ногою запнуться, чем языком
Better to do well than to say well
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить
Сказано — не доказано, надо сделать. 
От слова до дела — бабушкина верста
Better to have loved and lost than never to have loved at all
Лучше любить и потерять, чем не любить вообще
Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
Better to reign in hell, than serve in heaven
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю
Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить
-
Better untaught than ill-taught
Лучше быть необученным, чем плохо обученным
Недоученный хуже неученого. 
Полузнание хуже незнания
Between the cup and the lip a morsel may slip
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Хвали горку, как перевалишься
Between the devil and the deep (blue) sea
Между дьяволом и синим (глубоким) морем
Между двух огней.
Между молотом и наковальней
Between two evils 'tis not worth choosing
Из двух зол выбирать не стоит
Хрен редьки не слаще
Between two stools
Между двумя стульями
Между двумя стульями.
Ни там, ни сям
Between two stools one goes (falls) to the ground
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть
Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Between the upper and nether millstone
Между верхним и нижним жерновами
Между молотом и наковальней. 
Между двух огней
Betwixt and between
Серёдка на половинку
Ни то, ни се
Beware of a silent dog and still water
Берегись молчащей собаки и тихой воды
В тихом омуте черти водятся. 
Где река глубже, там она шумит меньше.
 
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
Beware of Greeks bearing gifts
Остерегайтесь греков, несущих дары
Бойтесь данайцев, дары приносящих
Bind the sack before it be full
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон
Во всем надо знать меру. 
Знай во всем меру
Birds of a feather flock together
Птицы одного оперения собираются вместе
Масть к масти подбирается.
Рыбак рыбака видит издалека
Blind men can judge no colours
Слепые о красках судить не могут
Слепой курице всё пшеница
Blood is thicker than water
Кровь гуще годы
Свой своему поневоле брат. 
Свой дурак дороже чужого умника.
Свое дитя и горбато, да мило
Borrowed garments never fit well
Чужая одежда никогда хорошо не сидит
Чужая корка рот дерет. 
Чужая одёжа — не надёжа
Boys will be boys
Мальчики останутся мальчиками
Маленькая собака — до старости щенок
Break a leg
Чтоб ты ногу сломал(а)
Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit
Краткость — душа остроумия
Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.
Краткость — сестра таланта
Burn not your house to rid it of the mouse
He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей
Осердясь на блох, да и шубу в печь
Business before pleasure
Сначала дело, потом развлечения
Делу время, потехе час. 
Сделай дело, гуляй смело
By doing nothing we learn to do ill
Ничего не делая, мы учимся дурным делам
Праздность (безделье) — мать всех пороков. 
На безделье всякая дурь в голову лезет
By hook or by crook
He крюком, так крючком
Не мытьем, так катаньем. 
Не скоком, так боком.
 
Всеми правдами и неправдами
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'
По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”
-


Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву C.

По-английски
Перевод
Аналоги в русском
Calamity is man's true touchstone
Несчастье — лучший пробный камень для человека
Человек познается в беде
Care killed the cat
Забота убила кошку
Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
 
Кручина иссушит и лучину
Catch the bear before you sell his skin
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
Не убив медведя, шкуры не продавай. 
Не дели шкуру неубитого медведя
Caution is the parent of safety
Осторожность — мать безопасности
Береженого и бог бережет
Charity begins at home
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома
Своя рубашка ближе к телу
Cheapest is the dearest
Дешевое дороже всего обходится
Дешевое доводит до дорогого. 
Дешево, да гнило, дорого, да мило.
Скупой платит дважды
Cheek brings success
Самоуверенность приносит успех
Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым
Children and fools must not play with edged tools
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами
-
Children are poor men's riches
Дети — богатство бедняков
На что и клад, когда дети идут в лад
Choose an author as you choose a friend
Выбирай писателя так, как выбираешь друга
-
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer)
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит
-
Circumstances alter cases
Все зависит от обстоятельств
Наперед не загадывай
Claw me, and I will claw thee
Похвали меня, и я похвалю тебя
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. 
Услуга за услугу.
 
Рука руку моет
Cleanliness is next to godliness
Чистоплотность сродни праведности
Чистота — лучшая красота
Coin a phrase
Создать фразу
Чеканная фраза
Cold hands warm heart
Холодные руки — горячее сердце
Чистые руки, холодная голова и горячее сердце
Company in distress makes trouble less
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше
На миру и смерть красна
Comparisons are odorous
Сравнения воняют
Сравнения неуместны
Confession is the first step to repentance
Признание — первый шаг к раскаянию
Кто сознался, тот покаялся. 
Признание — сестра покаяния.
 
Повинную голову меч не сечет
Counsel is no command
Совет — не приказание
Совет в карман не лезет и кармана не трет
Count your blessings
Считай свои благословения
Быть святее Папы римского
Creditors have better memories than debtors
У заимодавцев память лучше, чем у должников
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
Cross the stream where it is shallowest
Переходи речку в самом мелком месте
Не зная броду, не суйся в воду
Crows do not pick crow's eyes
Ворон ворону глаз не выклюет
Ворон ворону глаз не выклюет
Curiosity killed a cat
Любопытство погубило кошку
Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens come home to roost
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест
Не рой другому яму, сам в нее попадешь. 
Отольются кошке мышкины слезки
Custom is a second nature
Привычка — вторая натура
Трясет козел бороду, так привык смолоду
Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков
-
Cut off your nose to spite your face
Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу
Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
Назло бабушке нос отморожу
Cut your coat according to your cloth
При кройке исходи из наличного материала
По одежке протягивай ножки
Cut your coat to suit your cloth
По материи и пальто крои
По Сеньке и шапка.
По Мишке и шишка